Prooemium – Aeneis 1 Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris 1 |
|
multa quoqueet bello passus, dum conderet urbem, 5 |
|
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, |
Belangrijkste termen in regel 1 t/m 11:
|
Vervolg prooemium: de woede van Juno Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, |
|
quam Iuno ferturterris magis omnibus unam 15 |
Hoc verwijst naar Karthago, niet vrouwelijk want het past zich aan aan het naamwoordelijk deel van het gezegde.
Extra: Vergilius laat in deze teksten zien dat hij veel van aardrijkskunde weet. Hij noemt namelijk veel steden etc. à poeta doctus |
Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci |
|
Id metuens, veterisque memor Saturnia belli, |
|
His accensa super, iactatos aequore toto |
R33à kortste samenvatting van de hele Aeneis. Verwijst naar R3 en R5 oftewel: wat hij moest doen om een stad te stichten. |
Juno verbijsterd Vix e conspectu Siculae telluris in altum |
Let op: verhaal begint bij regel 34 pas écht = verteltechnisch probleem
|
Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem |
|
Ipsa, Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem, |
NB: alle handelingen die Pallas doet staan in het perfectum
|
Ast ego, quae divom incedo regina, Iovisque |
|
Juno gaat naar Aeolus, god van de winden Talia flammato secum dea cordevolutans 50 |
|
Illi indignantes magno cum murmure montis 55 |
|
Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, 60 |
|
'Aeole, namque tibi divum pater atque hominum rex 65 |
|
Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae, |
|
Aeolus haec contra: 'Tuus, O regina, quid optes |
|
De storm barst los Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem |
|
Incubuere mari, totumque a sedibus imis |
|
Insequitur clamorque virum stridorque rudentum. |
|
Aeneas wanhopig __Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra: |
|
Landing op de Afrikaanse kust De eerste noden gelegd Huc septem Aeneas collectis navibus omni 170 |
|
Ac primum silici scintillam excudit Achates, |
|
Aeneas gaat op onderzoek uit en schiet zeven herten Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem 180 |
|
Constitit hic, arcumque manu celerisque sagittas |
|
Hinc portum petit, et socios partitur in omnes. |
De scene met de herten komt letterlijk uit de Odyssee, maar Odysseus schiet er 10, waarvan hij er 2 voor zichzelf houdt. Dit laat zien hoe arrogant hij was (VERSCHIL met Aeneas.) |
Aeneas spreekt zijn mannen toe O socii - neque enim ignari sumus ante malorum - |
|
Per varios casus, per tot discrimina rerum |
|
Talia voce refert, curisque ingentibus aeger |
|
De laatste nacht – Aeneis 2 Vertitur intereā caelum et ruit Ōceanō nox 250 involvēns umbrā magnā terramque polumque Myrmidonumque dolōs; fūsī per moenia Teucrī conticuēre; sopor fessōs complectitur artūs. Et iam Argīva phalanx īnstrūctīs nāvibus ībat ā Tenedō tacitae per amīca silentia lūnae 255 |
In boek 2 gaat Aeneas 24 uur over de val van Troje vertellen aan Dido. Het is mogelijk dat er een stuk uit de voorafgaande Nederlandse pensumteksten bevraagd zal worden op het examen.
|
lītora nōta petēns, flammās cum rēgia puppis extulerat, fātīsque deum dēfēnsus inīquīs inclūsōs uterō Danaōs et pīnea fūrtim laxat claustra Sinōn. Illōs patefactus ad aurās reddit equus laetīque cavō sē rōbore prōmunt 260 |
|
Thessandrus Sthenelusque ducēs et dīrus Ulixēs, dēmissum lāpsī per fūnem, Acamāsque Thoāsque Pēlidēsque Neoptolemus prīmusque Machāōn et Menelāus et ipse dolī fabricātor Epēos. Invādunt urbem somnō vīnōque sepultam; 265 |
|
caeduntur vigilēs, portīsque patentibus omnēs accipiunt sociōs atque agmina cōnscia iungunt. |
|
Hector verschijnt in een droom aan Aeneas Tempus erat quō prīma quiēs mortālibus aegrīs incipit et dōnō dīvum grātissima serpit. In somnīs, ecce, ante oculōs maestissimus Hector 270 vīsus adesse mihī largōsque effundere flētūs, raptātus bīgīs ut quondam, āterque cruentō pulvere perque pedēs trāiectus lōra tumentēs. Eī mihi, quālis erat, quantum mūtātus ab illō Hectore quī redit exuviās indūtus Achillī 275 vel Danaum Phrygiōs iaculātus puppibus īgnēs! |
|
Squālentem barbam et concrētōs sanguine crīnēs vulneraque illa gerēns, quae circum plūrima mūrōs accēpit patriōs. Ultrō flēns ipse vidēbar compellāre virum et maestās exprōmere vōcēs: 280 |
|
‘Ō lūx Dardaniae, spēs ō fīdissima Teucrum, quae tantae tenuēre morae? Quibus Hector ab ōrīs exspectāte venīs? Ut tē post multa tuōrum fūnera, post variōs hominumque urbisque labōrēs dēfessi aspicimus! Quae causa indīgna serēnōs 285 foedāvit vultūs? Aut cūr haec vulnera cernō?’ |
R282: Aeneas laat merken dat hij plotseling niet meer weet wat er met Hector gebeurd is/dat hij gewond was. Dit is typisch voor wat er in een droom gebeurt. Vervolgens vertelt Aeneas aan Dido wat Hector zei in zijn droom.
|
Ille nihil, nec mē quaerentem vāna morātur, sed graviter gemitūs īmō dē pectōre dūcēns, ‘Heu fuge, nāte deā, tēque hīs’ ait ‘ēripe flammīs. Hostis habet mūrōs; ruit alto ā culmine Trōia. 290 Sat patriae Priamōque datum: sī Pergama dextrā dēfendī possent, etiam hāc dēfēnsa fuissent. |
|
Sacra suōsque tibī commendat Trōia penātēs; hōs cape fātōrum comitēs, hīs moenia quaere magna pererrātō statuēs quae dēnique pontō.’ 295 Sīc ait et manibus vittās Vestamque potentem aeternumque adytīs effert penetrālibus īgnem. |
|
De vlucht Haec fātus lātōs umerōs subiectaque colla 721 veste super fulvīque īnsternor pelle leōnis, succēdōque onerī; dextrae sē parvus Iūlus implicuit sequiturque patrem nōn passibus aequīs; |
|
pōne subit coniunx. Ferimur per opāca locōrum, 725 et mē, quem dūdum nōn ūlla iniecta movēbant tēla neque adversō glomerāti exāmine Grāī, nunc omnēs terrent aurae, sonus excitat omnis suspēnsum et pariter comitīque onerīque timentem. |
|
Iamque propinquābam portīs omnemque vidēbar 730 ēvāsisse viam, subitō cum crēber ad aurēs vīsus adesse pedum sonitus, genitorque per umbram prōspiciēns ‘Nāte,’ exclāmat, ‘fuge, nāte; propinquant. Ardentēs clipeōs atque aera micantia cernō.’ |
R733: Anchises is aan het woord.
|
Hīc mihi nescio quod trepidō male nūmen amīcum 735 cōnfūsam ēripuit mentem. Namque avia cursū dum sequor et nōta excēdō regiōne viārum, heu miserō coniunx fātōne ērepta Creūsa substitit, errāvitne viā seu lāpsa resēdit, incertum; nec post oculīs est reddita nostrīs. 740 |
R738/739 à de woordvolgorde door elkaar, dit onderstreept de verwarring.
|
Nec prius āmissam respexi animumve reflexī quam tumulum antīquae Cereris sēdemque sacrātam vēnimus: hīc dēmum collēctīs omnibus ūna dēfuit, et comitēs nātumque virumque fefellit. |
|
Aeneas’ zoektocht naar Creüsa Quem nōn incūsāvi āmēns hominumque deōrumque,→ 745 aut quid in ēversā vīdī crūdēlius urbe? Ascanium Anchīsēnque patrem Teucrōsque penātēs commendō sociīs et curvā valle recondō; ipse urbem repeto et cingor fulgentibus armīs. |
R745: Aeneas gedraagt zich niet als een stoïcijnse held.
R747: de belangrijkse 3 dingen die hij meegenomen heeft.
|
Stat cāsūs renovāre omnēs omnemque revertī 750 per Trōiam et rūrsus caput obiectāre perīclīs. Prīncipiō mūrōs obscūraque līmina portae, quā gressum extuleram, repeto et vestīgia retrō observāta sequor per noctem et lūmine lūstrō: horror ubīque animō, simul ipsa silentia terrent. 755 |
3 fases: Fase 1: R752 t/m 755. Aeneas is aangekomen bij de poorten. Fase 2: R755 t/m 759. Aeneas is bij zijn eigen huis. Fase 3: R760 t/m 767. Aeneas is bij het paleis van Priamus. |
Inde domum, sī forte pedem, sī forte tulisset, mē refero: inruerant Danai et tēctum omne tenēbant. Īlicet īgnis edāx summa ad fastīgia ventō volvitur; exsuperant flammae, furit aestus ad aurās. |
|
Prōcēdo et Priamī sēdēs arcemque revīsō: 760 et iam porticibus vacuīs Iūnōnis asȳlō cūstōdēs lēctī Phoenīx et dīrus Ulixēs praedam adservābant. Hūc undique Trōia gaza incēnsīs ērepta adytīs, mēnsaeque deōrum crātērēsque aurō solidī, captīvaque vestis 765 congeritur. Pueri et pavidae longo ōrdine mātrēs stant circum. |
|
De schim van Creüsa 2.768-794 Ausus quin etiam voces iactare per umbram implevi clamore vias, maestusque Creusam 770 nequiquam ingeminans iterumque iterumque vocavi. Quaerenti et tectis urbis sine fine ruenti infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae visa mihi ante oculos et nota maior imago. Obstipui, steteruntque comae et vox faucibus haesit.(=chiasme) 775 Tum sic adfari et curas his demere dictis: ‘Quid tantum insano iuvat indulgere dolori, o dulcis coniunx? Non haec sine numine divum eveniunt; nec te comitem hinc portare Creusam fas, aut ille sinit superi regnator Olympi. 780 Longa tibi +erunt exsilia et vastum maris aequor arandum, (=parallel) et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva inter opima virum leni fluit agmine Thybris. Illic res laetae regnumque et regia coniunx parta tibi; lacrimas dilectae pelle Creusae. 785 Non ego Myrmidonum sedes Dolopumve superbas aspiciam aut Grais servitum matribus ibo, Dardanis et divae Veneris nurus; sed me magna deum genetrix his detinet oris. Iamque vale et nati serva communis amorem.’ 790 Haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem dicere deseruit, (+ “me”) tenuesque recessit in auras. Ter conatus (+ “sum”) ibi collo dare bracchia circum; (=anafoor) ter frustra comprensa manus effugit imago, par levibus ventis volucrique simillima somno. |
R768: Aeneas durft voor het eerst te roepen.
R774: komt ook in boek 3 (R48) voor in het verhaal met Polydoros. In de regel worden de mentale/fysieke reacties van Aeneas beschreven.
R776: Creüsa is aan het woord.
R780: Creüsa gaat een gedetailleerde beschrijving geven over de reis die hem te wachten staat, vandaar ellips van erunt (futurum)
R792/793 komen letterlijk zo voor in boek 6 en komen rechtstreeks uit de Odyssee.
In de laatste regel zit een korte vergelijking namelijk: Beeld = de winden (ventis) en de slaap (somno) Afgebeelde = het beeld (imago) Punt van vergelijking (tertium comperationis) = het gevleugelde (levibus) en het lichte (volucri) |
De groep overlevenden 2.795-804 795 Sic demum socios consumpta nocte reviso. Atque hic ingentem comitum adfluxisse novorum invenio admirans numerum, matresque virosque, collectam exsilio pubem, miserabile vulgus. Undique convenere animis opibusque parati 800 in quascumque velim pelago deducere terras. Iamque iugis summae surgebat Lucifer Idae ducebatque diem, Danaique obsessa tenebant limina portarum, nec spes opis ulla dabatur. Cessi et sublato montes genitore petivi. |
Verhaaltempo omhoog, voor de rest zegt Aeneas niks meer over Creüsa.
R803: Troje is officieel gevallen L
Uit R804 blijkt opnieuw het plichtsbesef van Aeneas. |
8 Op zoek naar een nieuw vaderland Aeneis 3
Na zijn dramatische verslag over de val van Troje vertelt Aeneas nu aan Dido over zijn daarop volgende zwerftochten en alle ontberingen. Anchises speelt in deze episode een leidende rol bij religieuze zaken die voor het toekomstige Rome van belang blijken te zijn. Tijdens deze omzwervingen wordt beetje bij beetje de uiteindelijke bestemming duidelijk.
Eerst bouwen de Trojanen die aan dood en gevangenschap zijn ontkomen een vloot en varen weg van Troje. Hun eerste aanlegplaats is Thracië.
Van Troje naar Kreta 3.1-120 Vertrek Postquam [res Asiae Priamique evertere gentem immeritam visum (+ “est”) superis], [ceciditque superbum Ilium] [et omnis humo fumat Neptunia Troia], diversa exsilia et desertas quaerere terras 5 auguriis agimur divum, classemque sub ipsa Antandro et Phrygiae molimur (+ “sub”) montibus Idae, incerti quo fata ferant, ubi sistere detur, contrahimusque viros. Vix prima inceperat aestas et pater Anchises dare fatis vela iubebat, 10 litora cum patriae lacrimans portusque relinquo et campos ubi Troia fuit. Feror exsul in altum cum sociis natoque penatibus et magnis dis. |
|
Aankomst in Thracië (Aeneas aan het woord!) Terra procul vastis colitur Mavortia campis (=chiasme) (Thraces arant) acri quondam regnata Lycurgo, 15 hospitium antiquum Troiae sociique penates (=chiasme( dum fortuna fuit. Feror huc et litore curvo moenia prima loco fatis ingressus iniquis Aeneadasque meo nomen de nomine fingo. |
R16: verteltempo gaat omhoog omdat hij onbelangrijke zaken achterwege laat
|
In de nu volgende passage wordt verteld over een wonderbaarlijke gebeurtenis volgend op de dood van Polydorus. Waarschijnlijk is dit – samen met het verhaal over Polydorus zelf – binnen de Aeneas-legende een toevoeging van Vergilius zelf.
De lugubere geschiedenis van Polydorus Sacra Dionaeae matri divisque ferebam 20 auspicibus coeptorum operum, superoque nitentem caelicolum regi mactabam in litore taurum. Forte fuit iuxta tumulus, quo cornea summo (=alliteratie) virgulta et densis hastilibus horrida (+ “erat”) myrtus. Accessi viridemque ab humo convellere silvam 25 conatus, ramis tegerem ut frondentibus aras, horrendum et dictu video mirabile monstrum. Nam quae prima solo ruptis radicibus arbos vellitur, huic atro liquuntur sanguine guttae et terram tabo maculant. Mihi frigidus horror 30 membra quatit gelidusque coit formidine sanguis. Rursus et alterius (+ “arboris”) lentum convellere vimen insequor et causas penitus temptare latentes; ater et alterius (+ “arboris”) sequitur de cortice sanguis. Multa movens animo Nymphas venerabar agrestes (=alliteratie) 35 Gradivumque patrem, Geticis qui praesidet arvis, (=chiasme) rite secundarent visus omenque levarent. (=chiasme) Tertia sed postquam maiore hastilia nisu adgredior genibusque adversae obluctor harenae, (eloquar an sileam?) gemitus lacrimabilis imo 40 auditur tumulo et vox reddita fertur ad aures: ‘Quid miserum, Aenea, laceras? Iam parce sepulto, parce pias scelerare manus. Non me tibi Troia externum tulit aut cruor hic de stipite manat. Heu fuge crudeles terras, fuge litus avarum: (=chiasme) 45 nam Polydorus ego (+ “sum”). Hic confixum (+ “me”)ferrea texit telorum seges et iaculis increvit acutis.’ |
Vraag R25: “waarom probeert Aeneas het struikje los te rukken?” Antwoord = om het altaar te bedenken, “ramis … aras” Vraag R27: “citeer het Latijnse woord waar de uitleg over waarom het “horrendum” is begint.” Antwoord = ‘nam’
1: utrum … an 2: ne … an 3: x … an
|
Tum vero ancipiti mentem formidine pressus obstipui steteruntque comae et vox faucibus haesit. (=chiasme) Hunc Polydorum auri quondam cum pondere magno 50 infelix Priamus furtim mandarat alendum Threicio regi, cum iam diffideret armis Dardaniae cingique urbem obsidione videret. Ille, ut opes fractae Teucrum et Fortuna recessit, res Agamemnonias victriciaque arma secutus (=chiasme) 55 fas omne abrumpit: Polydorum obtruncat, et auro vi potitur. Quid non mortalia pectora cogis, auri sacra fames! Postquam pavor ossa reliquit, delectos populi ad proceres primumque parentem monstra deum refero, et quae sit sententia posco. 60 Omnibus (+ “esse”) idem animus, scelerata excedere terra, linqui pollutum hospitium et dare classibus Austros. Ergo instauramus Polydoro funus, et ingens aggeritur tumulo tellus; stant Manibus arae caeruleis maestae vittis atraque cupresso, 65 et circum Iliades crinem de more solutae; inferimus tepido spumantia cymbia lacte sanguinis et sacri pateras, animamque sepulcro condimus et magna supremum voce ciemus. |
R47: Aeneas gaat verder met vertellen
R48: Deze zin komt ook voor in boek 2, regel 774
R49 t/m R57 à Het lijkt alsof Vergilius even het stokje overneemt en achtergrond informatie geeft, maar je kunt ook zeggen: Aeneas vertelt het achteraf aan Dido
R55 & 56 = uitleg over ‘avarum’ uit R44
Vanaf 62: vraag: “wat hoort er allemaal bij de rituelen?”
|
Vertrek naar Delos; een gastvrije ontvangst Inde ubi prima fides pelago, placataque venti 70 (+ubi) dant maria et lenis crepitans (+ubi) vocat Auster in altum, deducunt socii naves et litora complent; (=chiasme) provehimur portu terraeque urbesque recedunt. Sacra mari colitur medio gratissima tellus Nereidum matri et Neptuno Aegaeo, (=chiasme) 75 quam pius arquitenens oras et litora circum errantem Mycono e celsa Gyaroque revinxit, immotamque coli dedit et contemnere ventos. Huc feror, haec fessos tuto placidissima portu accipit; egressi veneramur Apollinis urbem. 80 Rex Anius, rex idem hominum Phoebique sacerdos, (chiasme) vittis et sacra redimitus tempora lauro ----- (enjambement) ---- occurrit; veterem Anchisen agnovit amicum. Iungimus hospitio dextras et tecta subimus. |
R71: staat in een rare volgorde, eigenlijk zou het andersom logischer zijn R73 t/m 77 = uitwijding over Delos, dit is in tegenstelling tot Thracië
Namen van eilanden zijn altijd vrouwelijk!
|
De voorspelling van Apollo Templa dei saxo venerabar structa vetusto: 85 ‘Da propriam, Thymbraee, domum; da moenia fessis et genus et mansuram urbem; serva altera Troiae Pergama, (reliquias Danaum atque immitis Achilli.) Quem sequimur? Quove ire iubes? Ubi ponere sedes? Da, pater, augurium atque animis inlabere nostris.’ 90 Vix ea fatus eram: tremere omnia visa repente, liminaque laurusque dei, totusque moveri mons circum et mugire adytis cortina reclusis. Summissi petimus terram et vox fertur ad aures: ‘Dardanidae duri, quae vos a stirpe parentum (alliteratie) 95 prima tulit tellus, eadem vos ubere laeto accipiet reduces. Antiquam exquirite matrem. |
R85: Aeneas gaat meteen allerlei dingen vragen
R88: 3 vragen!
R94: in deze regel zit een stukje antwoord van Apollo, die straks door Anchises verkeerd opgevat gaat worden
|
Hic domus Aeneae cunctis dominabitur oris et nati natorum et qui nascentur ab illis.’ Haec Phoebus(+ “dixit”); mixtoque ingens exorta tumultu 100 laetitia, et cuncti quae sint ea moenia quaerunt, quo Phoebus vocet (+ “nos”) errantes iubeatque reverti. Tum genitor veterum volvens monimenta virorum ‘audite, o proceres,’ ait ‘et spes discite vestras. Creta Iovis magni medio iacet insula ponto, 105 mons Idaeus ubi et gentis cunabula nostrae. Centum urbes habitant magnas, uberrima regna, maximus unde pater, si rite audita recordor, Teucrus Rhoeteas primum est advectus in oras, optavitque locum regno. Nondum Ilium et arces’ 110 Pergameae steterant; habitabant vallibus imis. |
R102: Anchises gaat het orakel verder uitleggen.
R106: deze regel komt rechtstreeks van Homerus
|
(Hinc [mater cultrix Cybeli] [Corybantiaque aera] [Idaeumque nemus)], (hinc fida silentia sacris,) (et iuncti currum dominae subiere leones.) |
In deze regels zit een klein trikolon in een groot trikolon
|
Ergo agite et divum ducunt qua iussa sequamur: 115 placemus ventos et Cnosia regna petamus. Nec longo distant cursu: modo Iuppiter adsit, tertia lux classem Cretaeis sistet in oris.’ Sic fatus meritos aris mactavit honores, taurum Neptuno, taurum tibi, pulcher Apollo, 120 nigram Hiemi pecudem, Zephyris felicibus albam.(=chiasme) |
R118: Aeneas is nog steeds aan het vertellen
R120 à het is een soort ringcompositie in vergelijking met de aankomst op Delos. |
Op weg naar Italië 3.506-569 Vertrek uit Epirus Provehimur pelago vicina Ceraunia iuxta, unde iter Italiam cursusque brevissimus undis. Sol ruit interea et montes umbrantur opaci; sternimur optatae gremio telluris ad undam 510 sortiti remos passimque in litore sicco corpora curamus, fessos sopor inrigat artus. Necdum orbem medium Nox Horis acta subibat: haud segnis strato surgit Palinurus et omnes explorat ventos atque auribus (+ “omnem”) aëra captat; 515 sidera cuncta notat tacito labentia caelo, Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones, armatumque auro circumspicit Oriona. Postquam cuncta videt caelo constare sereno, dat clarum e puppi signum; nos castra movemus 520 temptamusque viam et velorum pandimus alas. (=chiasme) |
R507: ze wilden de zo kortst mogelijke route varen
R515: omnem aanvullen = “elk briesje”
|
Italië in zicht! Iamque rubescebat stellis Aurora fugatis cum procul obscuros colles humilemque videmus Italiam.[elisie!!!] Italiam primus conclamat Achates, Italiam laeto socii clamore salutant. (anafoor van Italiam) 525 Tum pater Anchises magnum cratera corona induit implevitque mero, divosque vocavit stans celsa [elisie!] in puppi: ‘Di maris et terrae tempestatumque potentes, ferte viam vento facilem et spirate secundi.’ 530 Crebrescunt optatae aurae portusque patescit iam propior, templumque apparet in arce Minervae; vela legunt socii et proras ad litora torquent. Portus ab euroo fluctu curvatus in arcum, obiectae salsa spumant aspergine cautes, (=chiasme) 535 ipse latet: gemino demittunt bracchia muro turriti scopuli refugitque ab litore templum. Quattuor hic, primum omen, equos in gramine vidi tondentes campum late, candore nivali. Et pater Anchises ‘bellum, o terra hospita, portas: 540 bello armantur equi, bellum haec armenta minantur. Sed tamen idem olim curru succedere sueti quadripedes et frena iugo concordia ferre: spes et pacis’ ait. Tum numina sancta precamur Palladis armisonae, quae prima accepit ovantes, 545 et capita ante aras Phrygio velamur amictu, praeceptisque Heleni, dederat quae maxima, rite Iunoni Argivae iussos adolemus honores. |
R528: de goden worden aangesproken
R533: er wordt iets over de haven gezegd R533: ellips van “est” maar je moet het vertalen als “ligt” i.p.v. “is”.
|
De reis wordt voortgezet Haud mora, (+ “est”) continuo perfectis ordine votis cornua velatarum obvertimus (+ “vento”) antemnarum, 550 Graiugenumque domos suspectaque linquimus arva. Hinc sinus Herculei (si vera est fama) Tarenti cernitur, attollit se diva Lacinia contra, Caulonisque arces et navifragum Scylaceum. |
R549 = regel met een versus spondiacus, ook is het een erg technische regel met maar 4 woorden, waarvan het tweede en vierde woord op elkaar rijmen.
R550: Graiugenumque domos suspectaque linquimus arva (parallel)
|
Tum procul e fluctu Trinacria cernitur Aetna, 555 et gemitum ingentem pelagi pulsataque saxa audimus longe fractasque ad litora voces, exsultantque vada atque aestu miscentur harenae. Et pater Anchises (+ “ait”) ‘nimirum hic illa Charybdis: hos Helenus scopulos, haec saxa horrenda canebat. 560 Eripite, o socii, pariterque insurgite remis.’ Haud minus ac iussi faciunt, primusque rudentem contorsit laevas proram Palinurus ad undas; laevam cuncta cohors remis ventisque petivit. Tollimur in caelum curvato gurgite, et idem 565 subducta ad Manes imos desedimus unda. (=chiasme) Ter scopuli clamorem inter cava saxa dedere, ter spumam elisam et rorantia vidimus astra. Interea fessos ventus cum sole reliquit, ignarique viae Cyclopum adlabimur oris. |
R558: net als in R539 spreekt vader Anchises R559: niet helemaal waar wat Anchises zegt, hij heeft het niet over de rotsen gehad R560 = dat wat hun bevolen is
R564/565 = veel spondeeën: dit maakt het erg zwaar
Belangrijk om te weten:
Boek 2: verhaal van 24 uur, wordt in één boek verteld Boek 3: verhaal over 7 jaar zwerftochten vertelt hij tijdens één feestmaal |
9 Aeneas en Dido: onmogelijke liefde Aeneis 4 Jupiter grijpt in 4.219-237 Talibus orantem dictis arasque tenentem 220 audiit Omnipotens, oculosque ad moenia torsit regia et oblitos famae melioris amantes. Tum sic Mercurium adloquitur ac talia mandat: ‘Vade age, nate, voca Zephyros et labere pennis Dardaniumque ducem, Tyria Karthagine qui nunc 225 exspectat fatisque datas non respicit urbes, adloquere et celeres defer mea dicta per auras. Non illum nobis genetrix pulcherrima talem promisit Graiumque ideo bis vindicat armis; sed fore [qui gravidam imperiis belloque frementem (=chiasme) 230 Italiam regeret 1], [genus alto a sanguine Teucri proderet,2] [ac totum sub leges mitteret orbem.3] (=trikolon) Si nulla accendit tantarum gloria rerum nec super ipse sua molitur laude laborem, Ascanione pater Romanas invidet arces? 235 Quid struit? Aut qua spe inimica in gente moratur nec prolem Ausoniam et Lavinia respicit arva? Naviget! Haec summa est, hic nostri nuntius esto.’ |
R231: hierin komt de filosofie van Augustus terug: hij wilde beschaving in de wereld brengen.
|
Mercurius4.238-278 Mercurius op weg Dixerat. Ille patris magni parere parabat imperio; et primum pedibus talaria nectit 240 aurea, quae (+ “eum”) sublimem alis sive aequora supra seu terram rapido pariter cum flamine portant. Tum virgam capit: hac animas ille evocat Orco pallentes, alias sub Tartara tristia mittit, dat somnos adimitque, et lumina morte resignat. 245 Illa fretus agit ventos et turbida tranat (=alliteratie) nubila. Iamque volans apicem et latera ardua cernit Atlantis duri caelum qui vertice fulcit, Atlantis, cinctum adsidue cui nubibus atris piniferum caput et vento pulsatur et imbri, 250 nix umeros infusa tegit, tum flumina mento praecipitant senis, et glacie riget horrida barba. Hic primum paribus nitens Cyllenius alis constitit; hinc toto praeceps se corpore ad undas misit avi similis, quae circum litora, circum 255 piscosos scopulos humilis volat aequora iuxta. Haud aliter terras inter caelumque volabat litus harenosum ad Libyae, ventosque secabat materno veniens ab avo Cyllenia proles. |
R239 t/m 244 = een uitwijding over alle attributen van Mercurius. Deze lange uitwijding zorgt ervoor dat het verteltempo vertraagd wordt.
|
Mercurius vaart uit tegen Aeneas Ut primum alatis tetigit magalia plantis, 260 Aenean fundantem arces ac tecta novantem conspicit. Atque illi stellatus iaspide fulva ensis erat Tyrioque ardebat murice laena demissa ex umeris, dives quae munera Dido fecerat, et tenui telas discreverat auro. 265 ----Continuo invadit: ‘Tu nunc Karthaginis altae fundamenta locas pulchramque uxorius urbem exstruis? Heu, regni rerumque oblite tuarum! Ipse deum tibi me claro demittit Olympo regnator, caelum et terras qui numine torquet, 270 ipse haec ferre iubet celeres mandata per auras: Quid struis? Aut qua spe Libycis teris otia terris? Si te nulla movet tantarum gloria rerum [nec super ipse tua moliris laude laborem,] Ascanium surgentem et spes heredis Iuli 275 respice, cui regnum Italiae Romanaque tellus (=chiasme) debetur.’ Tali Cyllenius ore locutus mortales visus medio sermone reliquit et procul in tenuem ex oculis evanuit auram. |
R260 à de Romeinen moesten meteen aan Antonius denken want Aeneas doet precies wat Antonius ook in Egypte gedaan heeft, ook is Aeneas gekleed als een echt oosters iemand. à Dido wordt haast als een soort Cleopatra opgevat.
R273 à regel had er eigenlijk niet moeten staan, het is een herhaling van R232/233 |
11 De bestemming bereikt Aeneis 7.1-147
Aankomst in Latium 7.5-45
In de eerste regels van dit boek vertelt Vergilius dat Aeneas’ oude voedster in Caieta overleed. Als de begrafenisplechtigheden voltooid zijn zetten de Trojanen koers naar Latium.
Langs de kust van Circe 5 At pius exsequiis Aeneas rite solutis, aggere composito tumuli, postquam alta quierunt aequora, tendit iter velis portumque relinquit. Aspirant aurae in noctem nec candida cursus luna negat, splendet tremulo sub lumine pontus. 10 Proxima Circaeae raduntur litora terrae, dives inaccessos ubi Solis filia lucos adsiduo resonat cantu, tectisque superbis urit odoratam nocturna in lumina cedrum arguto tenues percurrens pectine telas. 15 Hinc exaudiri gemitus iraeque leonum vincla recusantum et sera sub nocte rudentum, saetigerique sues atque in praesepibus ursi saevire ac formae magnorum ululare luporum, quos hominum ex facie dea saeva potentibus herbis 20 induerat Circe in vultus ac terga ferarum. = chiasme Quae ne monstra pii paterentur talia Troes delati in portus neu litora dira subirent, Neptunus ventis implevit (1) vela secundis, atque fugam dedit (2) et praeter vada fervida vexit (3). = trikolon |
|
Aeneas landt bij de Tiber 25 Iamque rubescebat radiis mare et aethere ab alto Aurora in roseis fulgebat lutea bigis, cum venti posuere omnisque repente resedit... = enjambement …flatus, et in lento luctantur marmore tonsae. Atque hic Aeneas ingentem ex aequore lucum 30 prospicit. Hunc inter fluvio Tiberinus amoeno verticibus rapidis et multa flavus harena in mare prorumpit. Variae circumque supraque adsuetae ripis volucres et fluminis alveo aethera mulcebant cantu lucoque volabant. = chiasme 35 Flectere iter sociis terraeque advertere proras imperat et laetus fluvio succedit opaco. |
|
De dichter roept de Muze aan: hij gaat nu een groter werk verrichten Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora, rerum quis Latio antiquo fuerit status, advena classem cum primum Ausoniis exercitus appulit oris, 40 expediam, et primae revocabo exordia pugnae. Tu vatem, tu, diva, mone. Dicam horrida bella, dicam acies actosque animis in funera reges, Tyrrhenamque manum totamque sub arma coactam Hesperiam. Maior rerum mihi nascitur ordo, maius opus moveo. |
Vanaf hier start er eigenlijk een soort 2e prooemium: de muze wordt opnieuw aangesproken, hier met “Erate”, dit is de muze van de liefdespoëzie. Vanaf hier is ook het ‘Odyssee gedeelte’ klaar en begint het ‘illias stuk’: dit wordt door Vergilius veel belangrijker gevonden (zie R45)
|
De bestemming bereikt 7.107-147 Aeneas primique duces et pulcher Iulus corpora sub ramis deponunt arboris altae, instituuntque dapes et adorea liba(1) per herbam 110 subiciunt epulis (sic Iuppiter ipse monebat) et Cereale solum(2) pomis agrestibus augent. Consumptis hic forte aliis, ut vertere morsus exiguam in Cererem(3) penuria adegit edendi, et violare manu malisque audacibus orbem 115 fatalis crusti(4) patulis nec parcere quadris(5): ‘Heus, etiam mensas consumimus?’ Inquit Iulus, nec plura, adludens. Ea vox audita laborum prima tulit finem, primamque loquentis ab ore eripuit pater ac stupefactus numine pressit. 120 Continuo ‘salve fatis mihi debita tellus vosque’ ait ‘o fidi Troiae salvete penates: hic domus (+”est”), haec patria est. Genitor mihi talia namque (nunc repeto) Anchises fatorum arcana reliquit: “Cum te, nate, fames ignota ad litora vectum 125 accisis coget dapibus consumere mensas, tum sperare domos defessus, ibique memento prima locare manu molirique aggere tecta.” Haec erat illa fames, haec nos suprema manebat exitiis positura modum. 130 Quare agite et primo laeti cum lumine solis quae loca, quive habeant homines, ubi moenia gentis, vestigemus et a portu diversa petamus. Nunc pateras libate Iovi precibusque vocate Anchisen genitorem, et vina reponite mensis.’ 135 Sic deinde effatus frondenti tempora ramo implicat et geniumque loci primamque deorum Tellurem Nymphasque et adhuc ignota precatur flumina, tum Noctem Noctisque orientia signa Idaeumque Iovem Phrygiamque ex ordine matrem 140 invocat, et duplices caeloque Ereboque parentes. = chiasme Hic pater omnipotens ter caelo clarus ab alto intonuit, radiisque ardentem lucis et auro ipse manu quatiens ostendit ab aethere nubem. Diditur hic subito Troiana per agmina rumor 145 advenisse diem quo debita moenia condant. Certatim instaurant epulas atque omine magno crateras laeti statuunt et vina coronant. |
Regel 107 is een versus spondiacus (bijzonder) à de regel begint met Aeneas en eindigt met Julus. Julus wordt de volgende leider en krijgt in het komende verhaal veel nadruk.
Regel 109: vaste terugkerende scène/ritueel: ze gaan de tafel dekken en eten Regel 110: tussen haakjes is een tussenopmerking van Vergilius, Aeneas herinnert dit zich pas later.
Regel 112 t/m 115 is allemaal bijzin, hoofdzin is pas Regel 116
Regel 120: Aeneas schiet te binnen wat Ascanius (OF ANCHISES?) ooit tegen hem gezegd heeft, namelijk????
Regel 124: Aeneas gaat letterlijk het citaat herhalen wat Anchises gezegd heeft, maar dit klopt niet want Anchises heeft het niet letterlijk zo tegen hem gezegd. Het was namelijk de Harpei Celaino die dit zei. Dit is een mogelijk bewijs dat Vergilius nog niet klaar was OF dat Aeneas het zich fout herinnert.
R131: 3x een afhankelijke vraag.
De 10 dingen die Aeneas aanspreekt/voor bid: 1: genium loci; 2: primam deorum; 3: Tellurem; 4: Nymphas; 5: ignota flumina; 6: Noctem; 7: Noctis orientia signa; 8: Idaeum Iovem; 9: Phrygiam matrem; 10: duplices parentes.
R140: z’n beide ouders want Venus (hemel) en Anchises (onderwereld)
|
-THE END-
REACTIES
1 seconde geleden