Ik ben tweetalig opgevoed
Als Taiwanees die woont in Nederland kan ik met trots zeggen dat ik tweetalig ben opgevoed. Opgroeien met twee erg verschillende talen is lastig, maar ook erg handig. Hoe is het om thuis een andere taal te spreken, terwijl je daarbuiten alleen maar Nederlands spreekt?
Tweetaligheid begint een rol te spelen in mijn leven als ik twee jaar oud ben. Ik spreek dan nog nauwelijks mijn moedertaal, Chinees. Vanuit mijn geboorteland Taiwan ga ik vanwege mijn vaders werk naar een onbekend land, namelijk Nederland.
Tweetalig opgevoed
Hier in Nederland maak ik kennis met mijn grootste nachtmerrie: de Nederlandse taal. Thuis praat ik altijd Chinees met mijn ouders en daarbuiten gebruik ik Nederlands. Hierdoor heb ik nooit 100 procent de Nederlandse taal meegekregen. Op de basisschool is het goed te merken dat het niet mijn moedertaal is. Voor vakken als rekenen of spelling scoor ik prima, maar voor competenties als woordenschat haal ik alleen maar onvoldoendes. Pas in de bovenbouw van de middelbare school heb ik deze achterstanden weggewerkt.
Ik heb niet alleen struggles met Nederlands, maar ook met Chinees. Het is sowieso al een moeilijke taal om te leren vanwege de duizenden verschillende tekens die je moet kennen. Het Chinees leren wordt nog eens bemoeilijkt omdat ik niet in een Chinees sprekende omgeving woon, maar in Nederland. Nu spreek ik alleen thuis nog Chinees. Ik maak veel grammaticaal foute zinnen en heb een beperkte Chinese woordenschat. Gelukkig spreek ik Chinees op zo'n niveau dat ik met iedereen kan praten wanneer ik terug in Taiwan ben.
Probleem
Je verwacht misschien dat iemand die tweetalig is opgevoed, allebei de talen goed beheerst. Bij mij is dat dus (nog) niet het geval, omdat het leren van beide talen elkaar in de weg zit. Hoewel mijn Nederlands inmiddels al beter is, is mijn Chinees niveau even hoog als een kind uit groep 6 in Taiwan - en ik word dit jaar achttien.
Behalve nadelen heeft tweetalig zijn ook vele voordelen. Doordat het Nederlands en Chinees beide erg verschillen qua zinstructuur en uitspraak, merk ik dat ik gemakkelijker nieuwe talen leer. Tijdens de Frans-les op school begrijp ik bijvoorbeeld al snel het nieuwe stukje grammatica dat uitgelegd wordt. En op Duolingo leer ik nu op een vlot tempo Spaans. Wetenschappelijk is ook aangetoond dat tweetalig opgevoede mensen sneller een derde taal leren.
Stiekem
Een ander voordeel van tweetaligheid is dat je altijd van taal kunt switchen als dat nodig is. We hebben allemaal wel eens meegemaakt dat je een opmerking wilt maken, maar dat dat niet kan omdat je niet wilt dat anderen het horen. In dat soort gevallen is het handig om tweetalig te zijn. Dan kan je even gebruik maken van de andere taal, zodat niemand je meer kan verstaan. In Taiwan praat ik daarom altijd in het Nederlands tegen mijn zusje, om stiekem dingen te bespreken.
Tweetaligheid heeft voor mij dus zowel voor- als nadelen. Het is niet fijn dat ik Chinees en Nederlands door elkaar leer, waardoor ik ze niet allebei optimaal kan beheersen. Maar aan de andere kant heb ik door tweetaligheid wel een voorsprong wanneer ik andere talen leer en kan ik het gebruiken om stiekem gesprekken te voeren. Daarom ben ik toch blij dat ik tweetalig opgevoed ben.
Een studie die filosofie, psychologie en sociologie combineert, en waarin je ook nog eens goed leert te reflecteren en gesprekken te voeren – klinkt dat als jouw droomstudie? Dan is de bachelor Humanistiek misschien iets voor jou.
Kom kennismaken op de Open Dag van 16 november.
1 seconde geleden