Hoerenkast.
Vertaling
En jullie geile stamgasten en de herberg bij de negende zuil vanaf de broers met de vilten mutsen, menen jullie dat het aan jullie geoorloofd is alwat van de meisjes is plat te neuken, en de overige te beschouwen als bokken? Menen jullie soms dat ik niet zal durven, tegelijk 200 wachtenden oraal te penetreren, omdat jullie met 100 of 200 tam op een rij zitten? Denk dit maar, want ik zal de gehele voorgevel van de herberg met jullie pikken. Want het meisje dat door mij geliefd is, die mijn liefde ontvlucht, van wie zoveel en zo groot wordt gehouden als van geen meisje gehouden wordt, voor wie door mij grote oorlogen gevochten zijn,zit daar. Jullie hebben haar allen lief als chique rijke heren, maar in werkelijkheid zijn jullie allen zielenpoten en achterbuurtechtbrekers, wat onwaardig is. Jij in het bijzonder als enige van degene met lang haar,met een donkere kroesbaard en tanden gepoetst met Spaanse urine, die een zoon van het vol konijnen zijnde Celtiberië goed maken.
Dit was de vertaling zoals wij het gedicht hebben vertaald en uiteindelijk door de docent is verbeterd. We gaan het stukje van ons nu vergelijken met de vertaling van hetzelfde gedicht maar van andere vertalers. De namen van deze vertalers; Paul Claes en Lucette M Oostenbroek.
Onze vertaling vs. Paul Claes
Zijn vertaling is redelijk letterlijk. Hij gebruikt alleen wel voor sommige woorden synoniemen. Bijvoorbeeld bij pusilli en semitarii. Hij vertaalt dat als armoedzaaiers en hoerenlopers terwijl wij daar zielenpoten en achterbuurtechtbrekers hebben vertaald. Ook bij de woorden magna bella, dat hebben wij vertaald als grote oorlogen wat echt heel letterlijk is. Hij heeft daar vertaald veldslagen. En natuurlijk staat er in het begin van de vertaling van Paul Claes: ‘Vaste klanten van de louche kroeg op negen deuren van de Dioscurentempel.’ Die tempel is van de broers met de vilten mutsen. Hij geeft dus meteen de naam van de tempel en geeft niet aan van wie die tempel is, wat wel duidelijk in de tekst staat. Ook geeft hij Celtiberië de naam Castilië. Uit zijn gedicht wordt ook beter duidelijk dat zijn meisje ook daadwerkelijk in die kroeg zit en prostitueert, dat werd uit onze vertaling niet zo duidelijk. In zijn vertaling komt ook de minachting voor Egnatius meer naar voren. Wij hebben: ‘Jij in het bijzonder als enige van degene met lang haar, met een donkere kroesbaard en tanden gepoetst met Spaanse urine’, terwijl uit zijn vertaling meer spreekt dat Egnatius niets meer heeft dan een mooi uiterlijk en dat hij verder niets waard is.
Claes laat niet veel uit het gedicht weg. Zijn vertaling legt alleen meer de nadruk op de seksuele kant van het verhaal. De toon van het gedicht is wat bozer. Terwijl wij ons gedicht iets beschaafder hebben vertaald.
Onze vertaling vs. Lucette M. Oostenbroek
We vinden het een wollige vertaling. Zoals in haar vertaling ook staat: ‘zij troont hier’ terwijl er gewoon ‘zij zit daar’ staat. Ze verzint woorden die er weliswaar staan maar toch ook weer niet staan. Zoals ‘stukken zitvlees’ in plaats van ‘wachtenden’. Ook verdraait ze zinnen. Bijvoorbeeld: ‘met haar vrijen jullie allen, welgedane heren, en ook –vernedering!- jullie allen, minne sloppen –hoerenlopers;’ dit geeft een heel ander beeld dan onze vertaling. Ze vertaalt ‘wat onwaardig is’ als ‘vernedering’ en ze laat het voorkomen alsof de welgedane heren en de hoerenlopers verschillende personen zijn. Terwijl uit onze vertaling en ook uit die van Paul Claes blijkt dat ze dezelfde zijn. Dat geeft een heel andere toon aan het gedicht.
Oostenbroek laat nauwelijks iets weg uit het gedicht maar voegt voornamelijk dingen toe.
Lucette M Oostenbroek vs. Paul Claes
Paul Claes heeft alles veel letterlijker dan Lucette M. Oostenbroek. Paul Claes schrijft: Denk je misschien dat ik die honderd, tweehonderd klanten die daar zitten niet in hun strot durf te rammen? Lucette M. Oostenbroek schrijft daarentegen: Wat denk je wel: Dat ik jullie, die met honderd, tweehonderd sullen hier aan een stuk maar zitten, niet achter elkaar rammen durf, stukken zitvlees?! Een volgend voorbeeld kan ook het stukje zijn waar ze het over de voorgevel van de herberg hebben. Paul Claes schrijft daar: Als je dat denkt, versier ik straks de hele gevel van je kroeg met lullen. Lucette M. Oostenbroek schrijft daar: Let maar op, jullie: ik zal van heel de tent de pui met pikken en ballen bekladden. Paul Claes vertaalt het letterlijker, maar de vraag is of dat ook mooier is. Sommige mensen vinden een vrije vertaling mooier, andere een letterlijke vertaling. Dat is dus een kwestie van smaak.
Conclusie
Wij vinden onze eigen vertaling natuurlijk het beste. Daarna de vertaling van Paul Claes omdat wij het niet zo hebben op de iets te vrije vertaling van Lucette M Oostenbroek.
REACTIES
1 seconde geleden