III Bellum Helveticum
[1] r.1-7
- loqui natura: door natuurlijke elementen - Sequani: een volksstam - una ex parte – altera ex parte – tertia (ex parte) - laco Lemanno : meer van Genève - flumine Rheno: abl. HV (opsomming bij loci natura) - et minus…et minus: polysyndeton (stijlfiguur-> herhalen van voegwoorden) - His rebus fiebat ut…: Hierdoor kwam het dat… - bellum inferre: oorlog verklaren - finitimis: buren - homines bellandi cupidi: oorlogszuchtige mensen - bellandi: A. geri. gen./o./enk. (bellare 1) -> vw.-gen. bij cupidi - pro: overeenkomstig met, naargelang -> staat bij multitudine (hominum) en gloria (belli fortitudinis) - autem: overgangspartikel (niet vertalen)
Overal waren de Helvetiërs omgeven door natuurlijk elementen: aan de ene kant door de zeer brede en diepe rivier de Rijn, die het grondgebied van de Helvetiërs van de Germanen scheidt; aan de andere kant door het zeer hoge Juragebergte, dat tussen de Sequani en de Helvetiërs ligt, als derde het meer van Genève en de rivier de Rhône, die de Provincia van de Helvetiërs scheidt. Het was door deze zaken dat ze minder ver rondtrokken en minder makkelijk oorlog konden verklaren aan de naburige volkeren; en om die reden werden oorlogszuchtige mensen getroffen door verdriet. Overeenkomstig met het aantal mensen en omwille van hun oorlogsroem en reputatie van dapperheid meenden ze dat ze te enge gebieden hadden.
[2] r.8 - cum omnibus copiis: met al hun bezittingen
Daarom besloten ze met al hun bezittingen uit hun gebieden weg te gaan.
[3] r.8-10
- quadringentos: 400 - portaturi erant: wat ze zouden meenemen - comburunt: in brand steken - praeter: behalve
Toen ze meenden dat ze klaar waren voor deze onderneming, staken ze al hun steden, in aantal ongeveer 12, 400 dorpen en de overige private gebouwen in brand. Al het graan, behalve hetgeen dat ze met zich zouden meenemen, staken ze in brand…
[4] r.10-12
- subeunda: ps. gerv.
…om, de hoop op terugkeren naar huis weggenomen, zeer bereid te zijn om elk gevaar te ondergaan: ze bevalen ieder voor drie maanden van huis meel bij zich te dragen.
[5] r.13-15
- iter (weg): maar 1 keer vertalen - quibus: waarlangs (betrekkelijk vnw.) - possent: grammaticaboek n°291: betrekkelijke bijzin; schakering doel/gevolg -> conj.
Er waren in het geheel 2 wegen, waarlangs ze van huis konden weggaan. Eén door de Sequani, eng en moeilijk, tussen het Juragebergte en de rivier de Rhône, waar met moeite één kar afzonderlijk door geleid kon worden; verder beheerste een zeer hoge berg de weg zodat er maar enkelen nodig waren om de doortocht gemakkelijk te verhinderen.
[6] r.15-21
- expeditus: zonder hindernissen - propterea quod: omdat - fluit: A. ind. praes. 3E (fluere 3) / AZ / BZ reden - fines: grondgebied - pacati erant: tot vrede zijn gebracht - nonnullis locis: op verschillende plaatsen - conveniant: A. conj. praes. 3MV (convenire 4) / AZ / RZ (relatiefzin= betrekkelijk bijzin) schakering doel
De andere door de Provincie, veel gemakkelijker en zonder hindernissen, omdat tussen het gebied van de Helvetiërs en de Allobrogen, die onlangs tot vrede gebracht waren, de Rhône vloeide en die is op enkele plaatsen doorwaadbaar. Het verste dorp van de Allobrogen en het dichtsbijzijnde dorp van de Helvetiërs is Genève. Vanuit die stad reikte een brug tot Helvetië. Toen alle zaken in gereedheid gebracht waren voor het vertrek, bepaalden ze de dag, waarop ze allen bijeen zouden komen op de oevers van de Rhône. Die dag was de 5de voor de Kalenden van april (28 maart), onder het consulaat van L. Piso en A. Gabinius (58 v. Chr.).
[7] r.21
Op dat ogenblik te Rome…
[8] r.21
Gegroet Caesar!
[9] r.21-23
De Helvetiërs proberen uit hun gebied weg te gaan en een tocht te maken door onze provincie!
[10] r.23
Zadel een zeer snel paard!
[11] r.23-25
- maturare: zich haasten - contendere: zich begeven naar - iter: dagreis - DLXXX milium passum: 580 mijl
Caesar haastte zich om uit de stad te vertrekken en trok in zo groot mogelijke dagtochten naar Gallia Transalpina en bereikte Genève na een tocht die 8 dagen duurde en 580 mijl lang was.
[12] r.26-27
- imperare alci alqd: iemand iets opleggen - quam maximum potest: zo groot mogelijk
Aangezien er in het geheel in Gallia Ulterior slechts één legioen is, beveel aan de hele provincie een zo groot mogelijk aantal soldaten te rekruteren!
[13] r.27
Labienus, breek de brug af die naar Genève leidt.
[14] r.28
Gegroet opperbevelhebber, de zeer adellijke gezanten van het Helvetische volk, Nammeius en Verocloetius zijn aanwezig.
[15] r.29-30
- mihi est in animo…: ik ben van plan… - sibi: dat. mv -> dat. MV - tua voluntate: jouw toestemming
Ze zeggen dat zij van plan zijn zonder enige gewelddaad door de provincie een tocht te maken. Ze vragen of het mogelijk is dit met jou toestemming te doen.
[16] r.31-32
- temperaturos (esse) ab: zich afhouden van (elips van esse: stijlfiguur) - homines inimico animo: kwaadaardige, vijandige mensen subst. adj. subst. (ablatief van hoedanigheid) - itineris faciendi: pseudo gerundivum - itineris: gen./o./enk. -> omzetting bij pseudo- gerundivum - faciendi: P. ps. gerv. gen./o./enk. (facere 5) -> verklarende genitief
Ik meen dat wanneer mensen met vijandige geest de mogelijkheid om een tocht door de provincie te maken, gegeven is, zich niet zullen onthouden van onrecht en gewelddaden.
[17] r.32-33
Bovendien ben ik niet vergeten dat de consul L. Cassius gedood is en zijn leger onder het juk gestuurd is door de Helvetiërs: daarom meen ik dat ik dit niet mag toestaan.
[18] r.34
Ik heb tijd nodig om het met de mijnen te bespreken, als jullie willen, kunnen jullie met de Iden van April terugkomen.
[19] r.35
- Caesar is vooruitziend - exstruere: (op)bouwen
De vertaling gaat verder na deze boodschap.
Verder lezen
REACTIES
1 seconde geleden